==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ།
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་མེད་པས་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷའི་ལེའུ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གཙོ་བོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཀུན་དུ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བཀོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བཀོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལེའུ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་གང་ཞིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་ནི་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ནི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོ་བ་ནི་སྣའི་རྩེས་མོར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྲིན་ཏེ། དེ་དགོད་པ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་དལ་བུས་རྒྱུ་བ་བས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་འ

【汉语翻译】
第三品，名为金刚布置之圆满清净天之瑜伽解说。
第三品，名为金刚布置之圆满清净天之瑜伽解说。
༄། །通过修持菩提心而进入胜义谛，为了成就无他利，因此要著造名为金刚布置之天之品。从“之后”等开始宣说，因具有自在等六种功德，故为薄伽梵。身语意金刚是产生三部之因，故为身语意金刚。如来是金刚持大尊。彼作何事耶？谓一切如来是坛城之五部主尊，彼等之何者周遍显现于东方等方位的，是光芒。彼之放射是次第布置，彼等亦因天女和菩萨及忿怒尊等无边无际之故为云。彼等之布置又是开展，彼为了利益有情而显示，故为金刚。彼安住于何种三摩地？即安住于彼。名为金刚布置者，金刚是如来，彼等之布置是开展，在哪一品中存在，彼即是名为金刚布置之三摩地品，是着重于如来之身观修之品，宣说了生起次第。或者，一切如来是五蕴之何者？身语意是三个字，彼等金刚是进入等次第，如来在哪，彼即是金刚持大尊。一切如来是四个坛城，彼
༄། །等之何者周遍显现于隐处等处所的，是红色等光芒。彼之放射是执持鼻尖，彼成就寂静等，故为云。彼欢笑是右和左及二者和缓慢运行，彼等之何者金刚是随念天，彼安住于名为彼之三摩地，金刚是三种风，彼等之布置是

【英语翻译】
Chapter Three: Explanation of the Yoga of the Perfectly Pure Deity Called Vajra Arrangement.
Chapter Three: Explanation of the Yoga of the Perfectly Pure Deity Called Vajra Arrangement.
༄། །Having entered the ultimate truth by meditating on the mind of enlightenment, in order to accomplish the benefit of others without self-interest, therefore, the chapter of the deity called Vajra Arrangement is to be composed. Starting from "Then," etc., it is said that because it possesses the six qualities such as freedom, it is the Bhagavan. The Vajra of body, speech, and mind is the cause of generating the three families, therefore it is the Vajra of body, speech, and mind. The Tathagata is the Great Vajradhara. What does he do? All the Tathagatas are the five main deities of the mandala. Whichever of them appears in all directions, such as the east, is the light. The radiating of that is the gradual arrangement. Those are also clouds because the goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities are infinite. The arrangement of those is also expansion. Because it is shown for the benefit of sentient beings, it is the Vajra. Which Samadhi does it abide in? It abides in that. The one called Vajra Arrangement, Vajra is the Tathagata, the arrangement of those is expansion, in which chapter it exists, that is the chapter of the Samadhi called Vajra Arrangement, it is the chapter that focuses on the body contemplation of the Tathagata, it explains the generation stage. Or, which of the five aggregates are all the Tathagatas? Body, speech, and mind are three syllables, those Vajras are the stages of entering, etc., where the Tathagata is, that is the Great Vajradhara. All the Tathagatas are the four mandalas, which
༄། །of those appears everywhere in hidden places, etc., is the red light, etc. The radiating of that is holding the tip of the nose, that accomplishes peace, etc., therefore it is a cloud. That laughter is right and left and both and slow movement, whichever of those Vajra is the recollection of the deity, it abides in the Samadhi called that, Vajra is the three winds, the arrangement of those is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱ་བ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དེ་བྱུང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འགྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཛྙཱ་ན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ། །བཛྲ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེའི་རག་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ནི་ཐབས་སོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཛྙཱ་ན་ནི་པདྨའོ། །བཛྲ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་སྔགས་དགོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྐྱོད་པའོ། །ཨཱཏྨ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་མཁའི་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་རྫས་དྲུག་གི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེས་གང་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྟག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲིན་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་དང་མཉམ་པ་འོད་དཀར་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་ཁྱབ་པ་ནི་མཛེས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་

【汉语翻译】
讲述了进入和出去的行为属于哪个章节，这是关联。这是金刚念诵的次第。首先，在观修坛城轮时，所有法都显为空性，如果显现了要显现的，那么世尊所说的成就咒语的威力，使空性本身对瑜伽士显现。念诵以嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）等咒语后，应将自己和他人的心视为虚空，这是最初的结合。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛。ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）是不动佛。ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）是宝生佛。བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是无量光佛。སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是不空成就佛。ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是自性）是说那些自性是五种智慧，就像它们的颜色一样，这是圆满次第。或者，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是方便。ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）是智慧。ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）是莲花。བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是宝幢。སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是在念诵咒语之前进行的启动。ཨཱཏྨ་（藏文，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：自我）是大乐，是它们的自性。自性、因、业和果等。如果观修一切为空性，那该做什么呢？安住于虚空界之中央。等等，有五种虚空之根。因为具备这些，所以是虚空。法界生起之手印是三角形。在六界元素中，最主要的是菩提心。充满它的法界生起之手印是虚空界。安住于它的中央
༄། 佛的坛城是毗卢遮那佛的坛城。应当思维观修常恒的宫殿。如何观修呢？光芒云集大。等等，光芒云集是蛇身之自性，地藏等菩萨的集合，大集合是指存在广大的显现。同样，佛的智慧是毗卢遮那佛。与它相同的白光存在的地方，就是那样。五种光芒的自性，被四位本性女神所遍布，是美丽的。完全圆满，一切美好的五种欲妙是色金刚母。

【英语翻译】
It explains which chapter contains the actions of entering and exiting, this is the connection. This is the sequence of Vajra recitation. First, when meditating on the wheel of the mandala, all phenomena are manifested as emptiness, and if that which is to be manifested arises, then the power of the accomplishment mantra spoken by the Bhagavan causes that very emptiness to manifest to the yogi. After reciting the mantra beginning with Oṃ śūnyatā (藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：emptiness), one should view one's own and others' minds as space, this is the initial union. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ) is Vairochana. Śūnyatā (藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：emptiness) is Akshobhya. Jñāna (藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：wisdom) is Ratnasambhava. Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) is Amitabha. Svabhāva (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：nature) is Amoghasiddhi. Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：I am the self) means that their nature is the five wisdoms, just like their colors, this is the completion stage. Alternatively, Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ) is method. Śūnyatā (藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：emptiness) is wisdom. Jñāna (藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：wisdom) is the lotus. Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) is the banner. Svabhāva (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：nature) is the initiation that precedes the recitation of the mantra. Ātma (藏文，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：self) is great bliss, they are their nature. Nature, cause, action, and result, etc. If one meditates on everything as emptiness, what should one do? Abiding in the center of the sphere of space. Etc., there are five roots of space. Because it possesses these, it is space. The mudra of the origin of phenomena is triangular. Among the six elements, the most important element is bodhicitta. The mudra of the origin of phenomena filled with it is the sphere of space. Abiding in its center
༄། The mandala of the Buddha is the mandala of Vairochana. One should contemplate meditating on the eternal palace. How should one meditate? Great clouds of light rays. Etc., clouds of light rays are the nature of the serpent body, the great assembly of bodhisattvas such as Kshitigarbha, the great assembly refers to that which has extensive manifestations. Similarly, the wisdom of the Buddha is Vairochana. That which is the same as it, where there is white light, is like that. The nature of the five kinds of light rays, pervaded by the four goddesses of nature, is beautiful. Completely round, the five desirable qualities of all that is good are Rūpa Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ལྔ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མདོར་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ཏེ། དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ནི་ལྡན་པའམ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་བཅས་པ་འམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་དམར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
༄། །ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གླེགས་བམ་མཐོང་བསང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་བཟློག་པས་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་ལ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ནི་སྒེག་པའི་རོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ནི་དྲག་པོའི་ཉམས་གཙོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
以及等等的诸位天女所遍布。同样，五肉是供品，谁拥有它，那就是五供，即十位忿怒尊之王。他们也庄严着。总而言之，像这样观修之后。意思是说，像这样的坛城的轮之轮的要点，意思是简略的月亮和金刚等等的次第观修。中央，意思是轮的中央，形象是毗卢遮那佛，观修其身。如何观修呢？毗卢遮那佛手印大。对于此，以大丈夫的三十二相所庄严。毗卢遮那佛的大手印是，身语意是白色、红色和黑色，以三面所标志，是具有或者具足誓言等等的三种萨埵，或者具足身语意加持的咒语来观修。身语意的种姓，近似摄集金刚持大士，其手印是观修其身。因此，这是在说，无论哪位，这位薄伽梵大毗卢遮那佛，应当观修其与金刚持大士无二无别。因为那样的缘故，随之进入的毗卢遮那佛，应当像月亮一样观修白色和红色。

【英语翻译】
And so forth, pervaded by all the goddesses. Similarly, the five meats are offerings; whoever possesses them, those are the five offerings, namely the ten wrathful kings. They are also adorned. In short, having meditated in this way. It means that the essence of the wheel of such a mandala, that is, meditating in sequence on the abbreviated moon and vajra, and so on. In the center, it means in the center of the wheel, the form is Vairochana, and one should meditate on his body. How to meditate? Vairochana's great mudra. For that, adorned with the thirty-two marks of a great being. Vairochana's great mudra is that body, speech, and mind are white, red, and black, marked by three faces, possessing or endowed with the three samayas and so on, or meditating with the mantras that bless body, speech, and mind. The lineage of body, speech, and mind, closely gathering the great Vajradhara, his mudra is to meditate on his body. Therefore, this is saying that whoever this Bhagavan Great Vairochana is, one should meditate on him as being non-different from the Great Vajradhara. For that very reason, Vairochana, who enters after that, should be meditated on as white and red like the moon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེལ་དང་ཟླ་བ་འོད་འདྲ་བ་ནི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཞི་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོང་འདྲ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་རྩེ་དགུ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་དེའི་ཕྱག་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མར་གང་འདྲ་བའི་འོད་
༄། །འདྲ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དགུག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་ནི་དགུག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་རཱ་ག་ནི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་དབང་གི་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མགོས་པའི་པདྨ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་འབར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། སྔར་མར་ཀ་ཏའི་འོད་འཕྲོ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
现在要讲述禅修的方法。如水晶和月亮般的光芒，就像水清澈的水晶宝珠一样。顶髻发冠是用发髻发冠装饰的，因为以寂静为主，所以具有能仁的仪态。光芒四射是指在外使坛城众喜悦。手中拿着法轮，是手持具有八辐条、法界体性清净的法轮。以各种各样的东西来装饰美化，是指具有菩提分法之因的相似自性的装饰。接下来要讲述宝生佛的禅修方法。如瞻部河的金沙般，是为了成就增长的事业。佛陀的云朵遍布，是指在外也同样使佛陀喜悦。之前所说的，不动佛的标志是什么样的呢？九尖的，是指五种智慧和四种烦恼完全清净，所以在他的手中禅修。像酥油一样的光芒
༄། །相似的是，像虚空飞翔的宝珠一样，以勾招为主。金刚光芒是指以勾招为主的光芒，以这些来装饰，禅修不空成就佛。手中珍宝是指宝生佛的手中。光芒四射的云朵遍布，是指珍宝的特点。现在要讲述无量光佛的禅修方法。红莲宝（padma rāga）被称为宝珠，像它的光芒一样，是因为它的光芒和控制的事业是主要的。用发髻发冠装饰，是因为这是极度平息贪欲的方法。要展示手印，具有妙观察智的自性，对于具有被贪欲等烦恼垢染的莲花，就称之为那样。同样，光芒四射也如先前一样。因为贪欲完全清净，所以是贪欲金刚。现在要讲述不空成就佛的禅修方法。食肉金刚是不空成就佛，之前已经讲述过如绿宝石般的光芒照耀。五种光芒的光芒是风的界和努力成就的智慧的自性。

【英语翻译】
Now, the method of meditation will be explained. The light like crystal and the moon is like a clear crystal jewel. The topknot crown is adorned with a braided crown, because it is mainly peaceful, it has the appearance of a capable one. Radiating light means making the mandala beings happy outwardly. Holding the wheel in hand means holding the eight-spoked wheel that possesses the completely pure nature of the Dharmadhatu. Adorned beautifully with all kinds of things means possessing the ornaments of similar nature that are the cause of the Dharma of the aspects of enlightenment. Next, the meditation of Ratnasambhava will be explained. Like the gold of the Jambu River, it is for accomplishing the increasing activity. The clouds of Buddhas gather everywhere means making the Buddhas happy outwardly as well. As previously explained, what is the emblem of Akshobhya like? The nine-pointed one means that the five wisdoms and four afflictions are completely purified, so meditate on it in his hand. Light like butter
༄། །Similar to, like a jewel soaring in the sky, mainly attracting. Vajra radiance is the radiance that mainly attracts, adorned with these, meditate on Amoghasiddhi. "Jewel in hand" means in the hand of Ratnasambhava. "Radiant clouds pervade everywhere" means the special characteristic of the jewel. Now, the meditation of Amitabha will be explained. Padma rāga is called a jewel, like its light, because its light and the activity of control are the main ones. Adorned with a braided crown is because it is the method of completely pacifying desire. The hand symbol should be shown, having the nature of discriminating awareness, for the lotus that has been defiled by the stains of desire and other afflictions, it is called that. Similarly, radiating light is as before. Because desire is completely purified, it is Vajra of Desire. Now, the meditation of Amoghasiddhi will be explained. The flesh-eating Vajra is Amoghasiddhi, it has already been explained that the light shines like emerald before. The light of the five kinds of light is the nature of the wind element and the wisdom of diligently accomplishing activities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།རལ་གྲི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་དེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དོན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རང་དང་གཞན་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་གདབ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ས་འོག་གི་བར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཡི་གེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེས་གཞི་བསམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ལ་རྡོ་རྗེར་བ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་དང༌། ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་
༄། །དྲ་བ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དའི་དྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྲུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷཱ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ནི་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བཅས་པ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཞུགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་མེའི་རེག་པས་ཞུ་བ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དར་དཔྱངས་དང། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། སྣ་ཚོགས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཆེན

【汉语翻译】
应当观想手持断除烦恼之剑。那是无上之坛城主尊。其精要归纳如下：首先，观空性显现，如无云之晴空般思维自他。然后，从白色种子字བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变而生起，成为产生一切众生的因，其中注入菩提心之精华。观想白色三角形的法生印。在其下方，观想从遍布所有地下的字母完全转变而生的各种燃烧的金刚之集合所生的金刚地基。同样地，将金刚安置于四个方向。其内安置金刚栅栏，上方安置金刚帐，围墙外侧安置火焰网，其外侧安置金刚鬘网。如此这六者，为了守护如来六部之自性而应观想。这些加持的咒语如下：嗡 麦地尼 班匝日 班瓦 班匝 班达 吽。嗡 班匝 札嘎拉 吽 班 吽 帕特。嗡 班匝 班匝拉 吽 崩 吽。嗡 班匝 维达尼 吽 崩 吽。嗡 班匝 阿那拉嘎 吽 吽 吽。嗡 夏拉 匝拉 札 桑 札。以这些咒语加持金刚地基等。其后，在法生印之上，观想从字母བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变而生的三面六臂、身色白色、具足明妃、寂静本性的身等，加持之，观想作舒展和收摄的薄伽梵遍照如来。其后，思维一切有情众生融入，先以大乐之力，如酥油瓶般被火焰触及而融化，如星辰般成为菩提心之明点。从那完全转变而生起，四方形、四门、八柱庄严，具有网和半网、绸缎垂幔、花鬘、铃铛摇曳之网、五种妙欲，以及各种秘密供品，珍宝自性，大光明。

【英语翻译】
One should meditate on holding the sword that cuts off afflictions. That is the supreme mandala lord. The condensed meaning is this: First, realize emptiness, and think of self and others as being like a cloudless sky. Then, from the white syllable BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) completely transformed, arises the cause for generating all beings, and infuse it with the essence of bodhicitta. Meditate on the white triangular dharmodaya mudra. Below that, think of the vajra ground arising from the collection of various blazing vajras born from the letter completely transformed, pervading all the space beneath the earth. Similarly, place vajras on the four directions. Inside that, place a vajra fence, above it a vajra canopy, outside the fence a net of fire, and outside that a net of vajra garlands. Thus, these six should be meditated upon in order to protect the essence of the six tathagata families. The mantras for blessing them are: OM MEDINI VAJRI BHAVA VAJRA BANDHA HUM. OM VAJRA PRAKARA HUM BAM HUM PHAT. OM VAJRA PANJARA HUM BOM HUM. OM VAJRA VIDANI HUM BOM HUM. OM VAJRA ANARKA HUM HUM HUM. OM SHARA JALA TRAM SAM TRAM. With these mantras, bless the vajra ground and so on. After that, on top of the dharmodaya mudra, meditate on the Bhagavan Vairochana, who is born from the letter BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) completely transformed, with three faces and six arms, white in color, possessing a consort, of peaceful essence, blessing the body and so on, performing the expanding and contracting. After that, think that all sentient beings are entering, preceded by the power of great bliss, melting like a pot of butter touched by fire, becoming a mere drop of bodhicitta like a star. From that completely transformed, arises a square with four doors, adorned with eight pillars, with nets and half-nets, silk draperies, flower garlands, a net of tinkling bells, the five desirable qualities, and various secret offerings, the essence of jewels, great light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ལ་ཟླ་བའི་གདན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་
༄། །དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཞལ་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། དེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་འདུས་ཤིང་གསུམ་མི་དམིགས་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང༌། མར་བི་ཤུ་མུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩིར་བསམས་ཤིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་རུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཀོད་ཅིང༌། དབང་པོ་དང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པར་བྱས་ལ་ཁའི་མེ་ཐབ་ལ་སྙིང་གར་གན

【汉语翻译】
以诸佛菩萨的会众，观想令虚空界完全明亮之宫殿。于其中，从阿黎和嘎黎所生之八瓣莲花中央，于三字所生之月轮上，观想三字。以坛城仪轨之次第，不动佛为日轮之座。其余诸母为月座。诸天女与形金刚母等八天女为月座。诸菩萨亦如是为月座。诸忿怒尊为从三字所生之日轮座十座。其后，
༄། 于中央之月轮上安置三字，并观想由此所生之薄伽梵，身色白色，具有前述之手印与面容等。之后，依此次第，开展坛城众。观视极明亮之坛城轮，引入智慧轮。其后，于心间、喉间与顶门上，于金刚、莲花与轮之上，安置黑色、红色与白色之三字。念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，自我）”等，以及“具吉祥佛身”等偈颂，稳固身语意之加持。以智慧萨埵心间之光芒催请安住虚空之如来部，并祈请之。彼等亦以充满智慧水之宝瓶为自身灌顶。如是亦开展形金刚母等，彼等亦作供养，复又汇集，以三不可得而赞叹之。令“郭库达哈纳”与“玛尔毕秀木”合一，观想为如来之身。以开展等次第，观想为甘露，并以三字合之等，以自身之真言加持之。于自身之舌头上，安置从阿所生之莲花瓣上，由吽所生之白色细小金刚。清净诸根与诸根之识，于口之火炉中心间安住。

【英语翻译】
Meditate on the palace that illuminates the entire expanse of space with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Within it, on the center of an eight-petaled lotus arising from the A-li and Ka-li, on a lunar disc arising from the three syllables, meditate on the three syllables. According to the order of the mandala ritual, Akshobhya has a sun seat. The other mothers have moon seats. The goddesses and the eight goddesses, such as Rupavajra, have moon seats. The Bodhisattvas also have moon seats in the same way. The wrathful deities have ten sun disc seats arising from the three syllables. After that,
༄། Place the three syllables on top of the central lunar disc, and contemplate the Bhagavan arising from it, with a white body, possessing the hand gestures and face, etc., as previously described. Then, in that same order, expand the mandala beings. Look at the extremely clear wheel of the mandala and introduce the wheel of wisdom. After that, place the three syllables of black, red, and white on top of the vajra, lotus, and wheel on the heart, throat, and crown. Recite "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，自我)" and verses such as "Possessing the glorious Buddha body," to stabilize the blessings of body, speech, and mind. Urge the Tathagata family residing in the sky, stimulated by the rays of light from the heart of the Wisdom Being, and make supplications. They also empower themselves with vases filled with the water of wisdom. Likewise, also expand Rupavajra and others, and they also make offerings, then gather again, and praise with the three non-objectifications. Unite "Gokudahana" and "Marbishumu" into one, and contemplate it as the form of the Tathagata. Contemplate it as nectar in the order of expansion, etc., and combine it with the three syllables, etc., and bless it with one's own mantra. On one's own tongue, place a small white vajra born from Hum on the lotus petals born from A. Purify the senses and the consciousness of the senses, and abide in the heart, the fire pit of the mouth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མེ་ལ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གློས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་ལ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌།
༄། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ལས་དང་པོ་གང་ཞིག་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྔགས་གང་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཆ་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །དཔེར་ན་ཨ་ཨོ་མ། དེ་ལ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ནི་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཨ་ནི་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཨ་ནི་ཨ་མོ་གྷ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨོ་ནི་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཟླ་ཕྱེད་དང་སྒྲ་དག་གོ །དེ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་སྒྲ་མཐའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆ་ཤས་ཆ་ནི་མེད་པ་དང༌། །ཆ་དང་ཕྱེད་དང་བཞི་བཅས་པ། །ཨོཾ་ཡིག་གང་གིས་མི་ཤེས་པ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ནི་བྲམ་ཟེ་མིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཚངས་རིས་བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་དང༌། །ཚངས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་རིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ནི་བྲམ་ཟེ་ཚངས་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། སྒྲ་མཐའ་ཆ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་འང་དེས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ཡི་གེ་ལྔ་པ་སྟོང་པ་ཆེ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །དེ

【汉语翻译】
以地之智慧萨埵之火，焚烧胜妙甘露瓶中的自性与自身之轮。之后起身，将祈愿完全回向。之后应当修习下面将要讲述的微细瑜伽，首先是结合与坛城，胜妙之胜者，
以及事业之胜者之胜者的等持们。为了那个，对于三种等持，为了宣说从空性之咒语中首先成为支分的那个咒语，从“之后”等开始，身语意金刚即是大金刚持。法界即是一切空性，安住于其自性之等持中，加持庸俗的身语意，即是用何咒语使其不显现，那被称为那个。嗡 达玛 达都 梭巴哇 阿玛 阔杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），其中阿是薄伽梵，是四分之半。例如阿 欧 玛。其中，阿是一切字母之首，是意义重大之神圣字母。因为经中这样说。阿是阿閦婆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即不动。阿是阿弥陀婆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即无量光。阿是阿摩伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即不空成就。欧是增长，所以是宝生。玛是毗卢遮那。了知五如来汇集的自性，以及所知之空性的特征，半月和声音清净。其中，半月是智慧之空性。声音是所知之空性，与它们分离是声音之终点，即一切空性之自性大金刚持。部分，部分是没有，部分和一半以及四分具备。嗡字谁不了解，婆罗门就不是婆罗门。从幻化网中也说，梵天之种姓是梵天，获得梵天之涅槃。这里嗡的自性是梵天，谁了解那个，就是梵天之种姓。同样，那个就是婆罗门梵天。梵天是用字母嗡涅槃，谁了解声音之终点和部分具备的，那个人也将会获得涅槃。从那个中也说，第五个字母是大空性，明点空性是第八个字母。那

【英语翻译】
Burn the self and one's own wheel in the fire of the wisdom being of the earth with the nectar of the supreme essence. Then rise and dedicate the prayer completely. Then one should meditate on the subtle yoga that will be explained below. First, the union and the mandala, the supreme victor,
And the samadhis of the supreme victor of action. For that very reason, for the three samadhis, in order to explain the mantra that first became a limb from the mantra of emptiness, starting from "then," the body, speech, and mind vajra is the great Vajradhara. The dharmadhatu is all emptiness. Abiding in the samadhi of its essence, blessing the ordinary body, speech, and mind, that is, with what mantra it is made invisible, that is called that. Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), where A is the Bhagavan, which is half of four parts. For example, A O Ma. Among them, A is the best of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Because it says so in the sutra. A is Akshobhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which means immovable. A is Amitabha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which means immeasurable light. A is Amogha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which means unfailing accomplishment. O is growth, so it is Ratnasambhava. Ma is Vairochana. Knowing the nature of the five Tathagatas gathering closely, and the characteristic of the emptiness of knowable objects, the half-moon and the sound are pure. Among them, the half-moon is the emptiness of wisdom. Sound is the emptiness of knowable objects, and being separated from them is the end of sound, which is the nature of all emptiness, the great Vajradhara. Part, part is without, part and half and four parts are possessed. Whoever does not understand the letter Om, the Brahmin is not a Brahmin. From the net of illusion it is also said, the lineage of Brahma is Brahma, and one obtains the nirvana of Brahma. Here, the nature of Om is Brahma, and whoever understands that is the lineage of Brahma. Likewise, that is the Brahmin Brahma. Brahma is nirvana by the letter Om, and whoever understands the end of sound and the possession of parts, that person will also attain nirvana. From that it is also said, the fifth letter is great emptiness, the bindu emptiness is the eighth letter. That

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་ཨོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བས་ན་ཡི་
༄། །གེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་མཐའ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་མེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲ་ཡོད་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཟད་ན་སྒྲ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལས་ཀྱང༌། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྡུ་བའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀྵའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་ཞིང་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ནི་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཨོཾ་ཁོ་ན་ལས་སོ། །འོ་ན། ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཨ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི་ཅི་བྱའོ་ཞེ་ན། ཡང་སྨྲས་པ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་ཨ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཨོཾ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་དང་པོ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱུར་དུ་བརྗོད་པས་དབྱེ་བ་ནི་མི་ཤེས། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨུཏྤལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཕུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་བྱེད་རྣམས་ལ་དང་བོ་ཨོཾ་བརྗོད་བ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་བ་ནི། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་རུ། །རྟག་ཏུ་རིག་བྱེད་ཨོཾ་བརྗོད་བྱ། །སྔོན་དུ་ཨོཾ་མེད་འཇིག་པ་དང༌། །ཞབས་སུ་ཡང་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཁ་ཞབས་ཟད་པའི་རྒྱལ་པ་རུ། །འབྲུ་རྣམས་བླུགས་ན་འབོ་བ་བཞིན། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིན།།
༄། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་དང་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལེ་ཕྱེད་ཕྱེད་འཆང༌། །ཆ་མེད་པ་དང་ཆ་ལས་འདས། །

【汉语翻译】
其意义是这样的。例如，阿、哦、玛这五个是不动摇的，因为不改变、不动摇，所以是ཡི་གེ་，即五如来。所谓大空性是声音的终结，那空性明点是没有后续元音的。只要观修明点，就有声音，明点消失，声音也消失。《般若波罗蜜多经》中也说：“无戏论且无显现，无分别且无处所，无自性最为微细，舍弃声音与明点。”如是说。讲述了收摄次第后，将讲述开展次第。彼薄伽梵即是字母嗡，是百字。例如，从阿开始到ཀྵ之间，阴性字母是五十个字母，以夜晚和白天的区分，从脐轮的方向自然产生，变成一百个。又是以智慧和方便的体性。那么，它从哪里产生呢？回答说：仅仅从嗡中产生。那么，“阿是所有字母中最殊胜的”这句话，虽然阿本身是产生的因，但字母嗡又有什么用呢？又回答说：所有真言的开始，薄伽梵在经部等以及续部的诸王中所说，那正是产生的因。或者是因为完全进入阿中。如果做了功德却不观察阿，即使那样，当耳朵听到念诵嗡时，也会首先听到字母阿，之后是字母哦等。因为快速念诵，所以无法分辨，就像火轮和百瓣莲花一样。同样，在外道的论典中，对于吠陀等也是首先念诵嗡。婆罗门们说：“开始和结尾，始终念诵吠陀嗡。之前没有嗡会毁灭，之后也没有也会毁灭。就像在口和底部都破损的国王的容器中，倒入谷物就会漏掉一样。那就是百字。”如是理解。同样，在那之中，“具一切相与无相，持有十六明点半半，无分与超分。”

【英语翻译】
Its meaning is like this. For example, the five syllables A, O, and Ma are unwavering, because they do not change and are unwavering, so they are ཡི་གེ་, which are the five Tathagatas. The so-called great emptiness is the end of sound, and that empty bindu has no subsequent vowels. As long as one meditates on the bindu, there is sound, and when the bindu disappears, the sound also disappears. The Prajnaparamita Sutra also says: "Without elaboration and without appearance, without discrimination and without location, without self-nature, extremely subtle, abandoning sound and bindu." Thus it is said. Having explained the order of gathering, the order of unfolding will be explained. That Bhagavan is the syllable Om, which is a hundred syllables. For example, from A to ཀྵ, the feminine letters are fifty letters, and with the distinction of night and day, they naturally arise from the direction of the navel chakra and become a hundred. It is also in the nature of wisdom and means. So, from where does it arise? The answer is: it arises only from Om. Then, the phrase "A is the most excellent of all letters," although A itself is the cause of arising, what is the use of the letter Om? Again, it is said: the beginning of all mantras, what the Bhagavan said in the Sutras and the kings of the Tantras, that is the cause of arising. Or because it is completely entered into A. If one does merit but does not observe A, even so, when the ear hears the recitation of Om, it will first hear the letter A, and then the letter O, etc. Because of the rapid recitation, it is impossible to distinguish, like a fire wheel and a hundred-petaled lotus. Similarly, in the treatises of externalists, for the Vedas, etc., Om is also recited first. The Brahmins say: "In the beginning and the end, always recite the Veda Om. Without Om before, it will be destroyed, and without it after, it will also be destroyed. Just like pouring grain into a king's vessel with a broken mouth and bottom, it will leak out. That is the hundred syllables." Thus it is understood. Similarly, in that, "Having all aspects and without aspects, holding sixteen bindus half and half, without parts and beyond parts."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐར་འཛིན་པ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲ་མཐའ་ཙམ་ལ་ངལ་སོ་པས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་དབུ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙོག་བ་དང༌། རྩོལ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གམ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བཞི་སྟེ། ཨ་ཨོ་མ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་འཕགས་པའི་བདེན་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཡི་གེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བསྡུ་པའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ནི་སྒྲ་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པས་ན་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཆ་མེད་པ་སྟེ། ཆ་ནི་ཆ་དང་གུག་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བས་ན་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ཆ་མེད་པའོ། །ཆ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྲ་ཡིན་ལ་སྒྲ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་ན་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྤོང་བ་དང༌།
༄། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་སྟེ། ས་དགུ་པའི་འཁོར་བའི་དབྱེ་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྤོང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཟོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
执持四禅的边际。因为一切形相都是产生一切文字的原因。无形相只是声音的边际而已。十六是中观的十六空性之自性，十六元音，以及声闻乘的垢染，十六种忆念勤奋，或者十六刹那之自性，以及密教的十六月分之自性，即阿等。那些的一半是阿、嘎、擦、扎、达、塔、巴、亚、夏，即八个。是声闻乘的八识之自性，中观乘的八解脱禅定之自性，以及随行密教大乘者在金刚念诵时分的八时段之自性。那些的又一半是四，即阿、奥、玛。是声闻乘的四圣谛之自性，中观乘的四解脱门之自性，以及密教的四喜之自性。十六、一半、一半，这四个字母的总集之自性，明点是执持任何声音边际者，因此是具有十六、一半、一半明点者，即字母嗡本身。当是那样的时候，那时是无分，分是指分和弯曲产生之间。那些也是一半和四，因为与那些分离，所以在总集的时候是无分。分是文字的自性，所以是声音，声音也是分别念的原因，因此没有它，所以是超越分，即超越分别念。同样，四禅是虚空无边处、无所有处、非想非非想处。那些的边际是有顶。声闻乘是通过见道和修道来断除九十八种烦恼，

【英语翻译】
Holding the edge of the four meditations. Because all forms are the cause of producing all letters. The formless is only the edge of sound. Sixteen is the nature of the sixteen emptinesses of Madhyamaka, the sixteen vowels, as well as the defilements of the Hearers, the sixteen kinds of mindfulness of diligence, or the nature of the sixteen moments, and the nature of the sixteen lunar parts in the Tantric teachings, namely A, etc. Half of those are A, Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Ya, Sha, which are eight. It is the nature of the eight consciousnesses of the Hearers, the nature of the eight liberations of meditation of the Madhyamaka, and the nature of the eight periods during the Vajra recitation for those who follow the Great Vehicle of Tantra. Half of those again is four, namely A, O, Ma. It is the nature of the Four Noble Truths of the Hearers, the nature of the four doors of liberation of the Madhyamaka, and the nature of the four joys of the Tantric teachings. Sixteen, half, half, the nature of the collection of all these four letters, the bindu is the one who holds any sound edge, therefore it is the one with sixteen, half, half bindu, which is the letter Om itself. When it is like that, then it is indivisible, part refers to between part and bending generation. Those are also half and four, because they are separated from those, so they are indivisible at the time of collection. Parts are the nature of letters, so it is sound, and sound is also the cause of discrimination, so without it, it is beyond parts, that is, beyond discrimination. Similarly, the four meditations are the sphere of infinite space, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception. The edge of those is the peak of existence. The Hearers abandon ninety-eight afflictions through the paths of seeing and meditation,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་བཞི་ནི་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དཔེའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུས་སུ་དཔེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐའ་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་མཐའི་དུས་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྭ་བྷྭ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་དེའི་རང་བཞིན་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། དང་པོར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གོང་བུ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཀུན་དུ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས། སྣང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་འཕྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བཀོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལེའུ་གསུངས་ཞེས་
༄། །འབྲེལ་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་དགའ་བའོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཛྙཱ་ན་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །བཛྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཅི་བྱའོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ན

【汉语翻译】
如同中观派的四种禅定是空性、无相、无愿、无作，是四种解脱之门。它们的顶端是远离自性、无相、无愿，凭借这些远离习气，从而显现法界的真如。何为法界？即是见道的密咒大乘的四种禅定，也就是四喜。它们的终点是为了譬喻的安乐，在时机成熟时从譬喻中产生的安乐。执持它，就是执持四种禅定的终点。文字“嗡”的声音的终点，是四种禅定终点的特征，法界和法性的本体，文字“嗡”的理由已经阐述。即是达玛达图（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：Dharmadhātu，汉语字面意思：法界），一切皆是空性。斯瓦巴瓦阿玛科航（藏文：སྭ་བྷྭ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我），生起我是其自性的我慢。首先是结合。从“之后”等开始，身语意的金刚是身语意一体形象的菩提心之相，即是大金刚持。所有如来是七十二千脉，从它们之中普遍地，也就是从所有支分中，显现的是菩提心，它放射出来就是运行，它如云般排列，就是真实地排列。金刚是指在金刚顶端，安住于禅定之中。所谓金刚排列，金刚是指在金刚顶端排列，也就是菩提心的明点所安住的章节就是如此。禅定是心一境性，已经宣说了这些作为主要部分的章节。
༄། །关联。从“嗡 虚空”等开始，嗡是喜悦，虚空是最胜喜悦，智慧是离喜，金刚是俱生喜。它们的斯瓦巴瓦阿玛科航（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）显示我是其自性。如此成就喜悦的本体身之后该怎么做呢？从“虚空界”等开始，虚空界是身体，安住于它中间，也就是安住于支分和肢节的中间，成佛者

【英语翻译】
Similarly, the four meditations of the Madhyamikas are emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, which are the four gates of liberation. Their peak is being free from self-nature, signlessness, and wishlessness, and through these, being free from habitual tendencies, thereby manifesting the Suchness of the Dharmadhatu. What is the Dharmadhatu? It is the four meditations of the Great Vehicle of the Mantra of Seeing, which are the four joys. Their end is for the sake of the bliss of example, the bliss that arises from the example when the time is ripe. Holding it is holding the end of the four meditations. The end of the sound of the letter "Om" is the characteristic of the end of the four meditations, the Dharmadhatu and the essence of Dharmata, the reason for the letter "Om" has been explained. That is Dharmadhatu (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु, Sanskrit Romanization: Dharmadhātu, Chinese literal meaning: Dharma Realm), everything is emptiness. Svabhava atmako'ham (Tibetan: སྭ་བྷྭ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Self-nature I), arises the pride of I am its self-nature. First is the union. Starting from "after" etc., the Vajra of body, speech, and mind is the aspect of Bodhicitta in the form of one unified body, speech, and mind, which is the Great Vajradhara. All the Tathagatas are seventy-two thousand channels, from which universally, that is, from all the limbs, what appears is Bodhicitta, its radiating is its movement, it is arranged like clouds, which is truly arranged. Vajra refers to being at the tip of the Vajra, abiding in Samadhi. The so-called Vajra arrangement, Vajra refers to being arranged at the tip of the Vajra, that is, the chapter in which the Bindu of Bodhicitta abides is like that. Samadhi is one-pointedness of mind, the chapters that are the main parts have been spoken.
༄། །Connection. Starting from "Om Shunyata" etc., Om is joy, Shunyata is supreme joy, Jnana is joylessness, Vajra is innate joy. Their Svabhava atmako'ham (Tibetan: སྭ་བྷྭ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Self-nature I) shows that I am its self-nature. So what should be done after accomplishing the body of the essence of joy? Starting from "Space Realm" etc., Space Realm is the body, abiding in its middle, that is, abiding in the middle of the limbs and branches, the Buddha

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འོད་དེ། དེ་དང་འོད་མཉམ་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ནི་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྩ་རྒྱུས་དང༌། རུས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་པོའི་ཆ་ནི་དྲུག་སྟེ་མ་དང་ཕའི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྔ་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཤེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བསྒོམས་ཏེ། གཟུགས་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པ་རྩ་འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །སྐུ་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །གསུང་ནི་ཁྲག་གོ །ཐུགས་ནི་དྲི་ཆབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པ་དང༌། དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའི་གདུགས་དེ་ནི་ཆུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །གཡོན་དང་གཡས་དག་བསྡུ་བ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་རུས་སྦལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་བྱེད་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་སྟེ་ཟླ་བ་མའོ། །དེ་དག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐོགས་མེད་ནི་ཤའོ། །འགྲུབ་པ་ནི་བཤང་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱ་ཆེན་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་གཉིས་ཏ

【汉语翻译】
七万二千根脉，对它们的坛城，应当思维观修轮。如何观修呢？所谓“光芒云”是说，由世俗菩提心所遍布；“佛陀燃烧”是说，是遍照佛的光芒，它和光芒相同的是白色。同样，五种光芒是皮肤、肉、血、经脉、骨头，它们全部遍布，是生起次第，因为身体的组成部分是六个，由母和父的区分。生起这五个的是菩提心。同样，完全了知是从头顶到脚底完全圆满，所谓圆满是完全安住。五种妙欲是五境，享用它们的是诸根，是五种供品和五蕴。以它们来庄严，是说它们也是原因。像这样具有菩提心的脉轮，总而言之，所谓三界是简略地归纳起来观修，色是胜义菩提心。应当在中央观修的是脉轮的内部。所谓“遍照佛大手印”，是说安住在金刚和莲花之中，是脉渴望的伞。因为身语意成为一体，所以是身语意的相。身是白明点（藏文：ཤུ་ཀྲ།，梵文天城体：śukra，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：白色的），语是血，意是大小便，它们的自性是左脉、右脉、中脉的印
༄། །是摄集的手印，应当观修。因此，渴望的伞是水流动的缘故，是不动佛大手印的体性。摄集左和右，是因为体性相同。那无二的结合，应当以无分别的等持来观修。所谓“珍宝吉祥”是血。它的大手印是右脉，是龟母。同样，无量寿是白明点（藏文：ཤུ་ཀྲ།，梵文天城体：śukra，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：白色的）。它的发光是左脉，是月亮母。应当在左和右观修它们。无碍是肉，成就的是大便，它们的大印是位于东方和西方的两根脉。

【英语翻译】
The seventy-two thousand channels, one should contemplate the mandala of them as the wheel of meditation. How is it contemplated? The so-called "cloud of light rays" means pervaded by relative bodhicitta; "Buddha blazing" means it is the light of Vairochana, and that which is equal to the light is white in color. Similarly, the five kinds of light rays are skin, flesh, blood, tendons, and bones, and all of them are pervaded, which is the generation stage, because the parts of the body are six, distinguished by mother and father. That which generates these five is only bodhicitta. Similarly, complete knowledge is completely round from the crown of the head to the soles of the feet, so-called round is completely abiding. The five desirable qualities are the five objects, and the senses that enjoy them are the five offerings and the five aggregates. Adorning them with these means that they are also the cause. Such a channel wheel endowed with bodhicitta, in short, the so-called three realms are briefly summarized and contemplated, and form is ultimate bodhicitta. What should be contemplated in the center is the inside of the channel wheel. The so-called "Vairochana Mahamudra" means abiding in the vajra and lotus, it is the umbrella desired by the channels. Because body, speech, and mind have become one, it is the sign of body, speech, and mind. Body is śukra (藏文：ཤུ་ཀྲ།，梵文天城体：śukra，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：white), speech is blood, and mind is urine and feces, their nature is the mudra of the left, right, and central channels.
༄། ། is the mudra of gathering, which should be contemplated. Therefore, the umbrella of desire is the nature of the great mudra of Akshobhya because of the flow of water. Gathering the left and right is because the nature is the same. That non-dual union should be contemplated with non-differentiated samadhi. The so-called "Precious Glory" is blood. Its great mudra is the right channel, the turtle mother. Similarly, Amitayus is śukra (藏文：ཤུ་ཀྲ།，梵文天城体：śukra，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：white). Its radiance is the left channel, the moon mother. They should be contemplated on the left and right. Unobstructed is flesh, and accomplishment is feces, their great seal is the two channels located in the east and west.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལྷ་སྦྱིན་མ་དང་ནོར་རྒྱས་མའོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་མཁའ་ལྔའི་རང་བཞིན་པདྨའི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ནི་ཆུ་རྒྱུ་བ་རྩ་དབུས་མའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་ན་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རབ་འབར་རོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ་ནི་ཤུ་ཀྲ་དང་ཁྲག་དག །འཇིགས་ལྟ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩ་གཡོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་སྟེ་ཁོང་སྟོང་ན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ནི་སྤྲོ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་ནི་བཤང་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེས་གང་བ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ལྷ་སྦྱིན་མའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །རྩེ་མོ་དགུ་ནི་སྒོ་དགུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤང་སྒོ། ཕྱག་ན་ཁོང་སྟོང་ལ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་གའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བཤང་བའི་རྩས་བཤང་སྒོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་
༄། །སྟོན་ཏོ། །མ་ར་ཀ་ཏའི་འོད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཤའོ། །དེ་རྒྱུ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་ནི་ནང་གི་ཁོང་སྟོང་ལ། རིན་ཆེན་ནི་ཤའོ། །འབར་བའི་སྤྲིན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཤའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཁྲག་གོ །དེའི་རྣམ་པ་ནི་རྩ་གཡས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་འདྲ་བ་ཁྲག་ཕྱག་ན་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨོའོ། །རབ་འབར་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་འདྲའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་ལྔའོ། །གདོན་

【汉语翻译】
诶！拉坚玛和诺杰玛。这些佛陀坛城应观想为五种虚空自性的莲花虚空。如同靛蓝色的，是水流动的中央脉。由于身语意亲近摄集，因此这本身就是身语意的金刚。金刚是法界之智慧，由于是其形象，故手持金刚。为了散发大光明，故极度燃烧。完全重视的怖畏是精液和血。怖畏之相是吞噬。如同水晶和月亮的光芒。意思是白色，左脉。为了菩提心流动。发髻头饰应观想为以菩提心流动的脉轮装饰。轮是菩提心的坛城，其本身在手中，即空性中存在，就是那样。同样，各种装饰是以散发的明点装饰。瞻部洲的金水是粪便。与其相似的是充满它的东方脉拉坚玛。佛陀云是遍布普贤王如来的事物，即是遍布。九个顶端是九个门，它们的金刚是粪门。应观想手在空性中安住于此，即位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女阴）中央的粪便脉遍布粪门，这样
༄！ 显示。如同绿宝石的光芒是不空成就，与其相似的是它的自性肉。它流动的那个金刚燃烧的是西方的脉，它本身的手是内部的空性，珍宝是肉。燃烧的云应观想为身体的肉块遍布。同样，红莲花的颜色是无量光。与其相似的是血。它的形象是右脉。如前一样以发髻头饰装饰。同样，如同莲花般的血在手中，即空性之中存在的是持莲。极度燃烧是散发红色光芒。具有贪欲金刚的意思是，应思维其本身是智慧的自性。应讲述亲近摄集，五种光芒的光芒般的身体。意思是五脉。魔

【英语翻译】
E! Lhajinma and Norgyema. These Buddha mandalas should be visualized as the lotus sky of the nature of the five skies. Like the color of indigo, it is the central channel where water flows. Because body, speech, and mind are closely gathered, this itself is the vajra of body, speech, and mind. The vajra is the wisdom of the Dharmadhatu, and because it is its form, it holds the vajra in its hand. In order to emit great light, it is extremely blazing. The fear that is completely valued is semen and blood. The appearance of fear is devouring. Like the light of crystal and the moon. It means white color, the left channel. In order for the mind of enlightenment to flow. The hair knot headdress should be visualized as decorated with the wheel of the channel through which the mind of enlightenment flows. The wheel is the mandala of the mind of enlightenment, and that itself exists in the hand, that is, in emptiness, that is how it is. Similarly, various ornaments are decorated with radiating bindus. Jambudvipa's gold water is feces. Similar to it is the eastern channel Lhajinma filled with it. The Buddha cloud is the pervasiveness of Samantabhadra's objects, which is pervasiveness. The nine peaks are the nine doors, and their vajra is the fecal door. It should be visualized that the hand dwells in emptiness, that is, the fecal channel located in the center of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: vulva) pervades the fecal door, like this
༄! Show. Like the light of emerald is Amoghasiddhi, similar to it is its nature, flesh. The vajra that burns where it flows is the western channel, its own hand is the inner emptiness, the jewel is flesh. The burning cloud should be visualized as the pieces of flesh of the body pervading. Similarly, the color of the red lotus is Amitabha. Similar to it is blood. Its image is the right channel. As before, decorated with a hair knot headdress. Similarly, like the lotus, the blood is in the hand, that is, what exists in emptiness is Padmapani. Extremely blazing is emitting red light. Having the meaning of the vajra of desire means that it should be thought that it itself is the nature of wisdom. The close gathering should be told, the body like the light of the five lights. It means the five channels. Demon

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རལ་གྲི་ནི་རྣོ་བའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རང་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ནི་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་སྣ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། གདོང་གི་སྣ་དང༌། ལྐོག་
༄། །མའི་སྣ་དང༌། སྙིང་གའི་སྣ་དང༌། ལྟེ་བའི་སྣ་དང༌། གསང་བའི་སྣའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོང་གི་སྣ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྐོག་མའི་སྣ་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་གའི་སྣ་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་སྣ་ལའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་བའི་སྣ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དབང་གི་དབྱེ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དགུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་རགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་ཁམས་གསུམ་པའ

【汉语翻译】
不食金刚者的身是金刚持大尊的自性，是世俗菩提心。应当修习充满此自性的那些（本尊）。“寂静，手持宝剑”等，宝剑是锋利的自性，执持胜义菩提心。为了完全摄集所有分别念而寂静。佛陀坛城是于根本轮的中央，修习彼之自性与自乐。从“此后”等开始，如前一样。法界是彼大乐的自性，入于等持，身语意是世俗菩提心加持，为了能自在地运用大乐，应当念诵真言，从“嗡”等开始。“嗡”是金刚持大尊。（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）是彼大乐。（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：自性我）是“我是彼之自性”之意，于此时应当执持我慢，是为果。现在为了修习微细瑜伽，说了“大珍宝五色”等。略而言之，此处将要展示以真言次第修习的方法。此处鼻有五种，即脸部的鼻、隐
༄། །处的鼻、心间的鼻、脐部的鼻、秘密处的鼻。其中，毗卢遮那的瑜伽士应当修习脸部的鼻。阿弥陀佛的瑜伽士应当修习隐处的鼻。不动佛的瑜伽士应当修习心间的鼻。宝生佛的瑜伽士应当修习脐部的鼻。不空成就佛的瑜伽士应当修习秘密处的鼻，以权能的差别而显示。五色是五个字，即（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）、（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。为了如次第般地息灾、增权、现证、增益和勾招，故为大珍宝。如芥菜籽般具有粗大的量。所谓“鼻尖”，是指先前所说的那些鼻尖。所谓“努力地”，是指以一心一意。所谓“瑜伽士应恒常修习”，是指通达真言的真实性。所谓“珍宝稳固”，是指自性和三界。

【英语翻译】
The body of the Non-Eater Vajra Holder is the nature of the Great Vajradhara, the conventional Bodhicitta. Those filled with that very nature should be meditated upon. "Peaceful, holding a sword in hand," etc., the sword is the nature of sharpness, holding the ultimate Bodhicitta. It is peaceful in order to completely gather all discriminations. The Buddha Mandala is in the center of the root chakra, one should meditate on its own nature and self-bliss. From "Then" etc., it is the same as before. The Dharmadhatu is the nature of that great bliss, entering into Samadhi, the body, speech, and mind are the blessings of the conventional Bodhicitta, in order to freely wield great bliss, the mantra should be recited, starting from "Om" etc. "Om" is the Great Vajradhara. (Tibetan: དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་, Devanagari: धर्मधातु, Romanized Sanskrit: dharmadhātu, Literal Chinese meaning: Dharma Realm) is that great bliss. (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Devanagari: स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Self-nature I) means "I am its self-nature," at this time one should hold onto pride, which is the result. Now, in order to meditate on the subtle yoga, it is said "Great Jewel Five Colors" etc. Briefly, here the method of meditating in the order of mantras will be shown. Here there are five types of noses, namely the nose of the face, the hidden
༄། །nose, the nose of the heart, the nose of the navel, and the nose of the secret place. Among them, the yogi of Vairochana should meditate on the nose of the face. The yogi of Amitabha should meditate on the hidden nose. The yogi of Akshobhya should meditate on the nose of the heart. The yogi of Ratnasambhava should meditate on the nose of the navel. The yogi of Amoghasiddhi should meditate on the nose of the secret place, shown by the difference of power. The five colors are five letters, namely (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: ཏྲཱཾ་, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram), (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham). In order to pacify, empower, manifest, increase, and attract in order, they are great jewels. Like mustard seeds, they have a coarse measure. The so-called "tip of the nose" refers to the tips of the noses mentioned earlier. The so-called "diligently" means with one-pointed mind. The so-called "the yogi should always meditate" means understanding the truth of the mantra. The so-called "jewel firmly" refers to self-nature and the three realms.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས། སྤྲོ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དེ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་རམ། དེའི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མོས་པའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་
༄། །རིམ་བའོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་འདིར་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལཱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབྱངས་དང་གསལ་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་དང་ཨཱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ལྷ་མོ་སྤྱན་ནོ། །ཨི་དང་ཨཱི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཨུ་དང་ཨཱུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གོས་དཀར་མོའོ། །རྀ་དང་རཱྀ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། །མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་མོའོ། །ལྀ་དང་ལཱྀ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ། །ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ནི་སྤྱན་ནོ། །ཁ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ག་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །གྷ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ། །ང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ། ཙ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཉ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཊ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
仅仅知道一个明点是不够的，应该从能生起一切咒语的字母根本中生起喜悦。如果尚未稳固，即先前所说的三摩地尚未现前，则不应生起喜悦，应当修持那个禅定，直到它变得稳固。现在要讲述喜悦：所谓的“殊胜极喜云”等，是由殊胜的字母根本的类别所致。佛陀，即毗卢遮那佛等，与其相似，即与其相同的光芒所致。同样地，“轮金刚大云”等，以轮等来象征，是如来之体性的光芒，或者说是持有其手印者。仅仅凭借信心的力量，象征菩提萨埵大云的体性和接近，诸如天女和忿怒尊等，也应以业力的力量，由具有喜悦自性的瑜伽士来生起喜悦，这是生起次第。
这是此处的口诀：首先，此处的元音（ཨཱ་ལི་，ā li，āli，阿利）和辅音（ཀཱ་ལཱི་，kā lī，kālī，嘎利）的体性，字母根本，是一切咒语生起的因，也就是以元音和辅音的自性，智慧和方便的两种形态。这些也是如来的体性。例如，阿（ཨ，a，a，阿）和阿（ཨཱ，ā，ā，阿）是毗卢遮那佛和天女眼。伊（ཨི，i，i，伊）和伊（ཨཱི，ī，ī，伊）是宝生佛和嘛嘛枳。乌（ཨུ，u，u，乌）和乌（ཨཱུ，ū，ū，乌）是无量光佛和白衣母。热（རྀ，ṛ，ri，热）和日（རཱྀ，ṝ，rī，日）是不动佛和嘛嘛枳大母。勒（ལྀ，ḷ，li，勒）和利（ལཱྀ，ḹ，lī，利）是不空成就佛和度母。埃（ཨེ，e，e，埃）艾（ཨཻ，ai，ai，艾），喔（ཨོ，o，o，喔） 欧（ཨཽ，au，au，欧）被称为阎魔摧毁者，智慧摧毁者，莲花摧毁者和障碍摧毁者。同样，卡（ཁ，kha，kha，卡）嘎（ག，ga，ga，嘎）噶（གྷ，gha，gha，噶） 昂（ང，ṅa，ṅa，昂），卡是眼天女。卡是嘛嘛枳。嘎是白衣母。噶是度母。昂是毗卢遮那佛，毗卢遮那佛的坛城。同样，擦（ཙ，ca，ca，擦） 叉（ཚ，cha，cha，叉） 扎（ཛ，ja，ja，扎） 匝（ཛྷ，jha，jha，匝） 娘（ཉ，ña，ña，娘），擦等是眼天女等。娘是宝生佛，宝生佛的坛城。扎（ཊ，ṭa，ta，扎） 塔（ཋ，ṭha，tha，塔） 达（ཌ，ḍa，da，达） 拿（ཌྷ，ḍha，dha，拿） 纳（ཎ，ṇa，na，纳），扎等是眼天女等。

【英语翻译】
Knowing just a bindu is not enough; joy should arise from the root letters that generate all mantras. If it is not stable, meaning the previously mentioned samadhi has not manifested, joy should not arise; that meditation should be practiced until it becomes stable. Now, joy will be explained: the so-called "Supreme Joy Cloud," etc., is due to the categories of supreme root letters. The Buddhas, such as Vairochana, etc., are similar, meaning due to the lights that are the same as them. Similarly, "Wheel Vajra Great Cloud," etc., symbolized by the wheel, etc., are the lights of the Tathagata's essence, or those who hold his hand symbols. Merely by the power of faith, symbolizing the essence and closeness of the Bodhisattva Great Cloud, even goddesses and wrathful deities should, by the power of karma, generate joy by the yogi who possesses the nature of joy; this is the generation stage.
Here is the instruction: First, here, the essence of vowels (ཨཱ་ལི་，ā li，āli) and consonants (ཀཱ་ལཱི་，kā lī，kālī), the root letters, is the cause for the generation of all mantras, that is, by the nature of vowels and consonants, the two forms of wisdom and means. These are also the essence of the Tathagatas. For example, A (ཨ，a，a) and Ā (ཨཱ，ā，ā) are Vairochana and the goddess Eye. I (ཨི，i，i) and Ī (ཨཱི，ī，ī) are Ratnasambhava and Māmakī. U (ཨུ，u，u) and Ū (ཨཱུ，ū，ū) are Amitabha and White-robed Mother. Ṛ (རྀ，ṛ，ri) and Ṝ (རཱྀ，ṝ，rī) are Akshobhya and Great Māmakī. ḷ (ལྀ，ḷ，li) and ḹ (ལཱྀ，ḹ，lī) are Amoghasiddhi and Tara. E (ཨེ，e，e) Ai (ཨཻ，ai，ai), O (ཨོ，o，o) Au (ཨཽ，au，au) are called Yama Destroyer, Wisdom Destroyer, Lotus Destroyer, and Obstacle Destroyer. Similarly, Kha (ཁ，kha，kha) Ga (ག，ga，ga) Gha (གྷ，gha，gha) ṅa (ང，ṅa，ṅa), Kha is the goddess Eye. Kha is Māmakī. Ga is White-robed Mother. Gha is Tara. ṅa is Vairochana, the mandala of Vairochana. Similarly, Tsa (ཙ，ca，ca) Tsha (ཚ，cha，cha) Dza (ཛ，ja，ja) Dzha (ཛྷ，jha，jha) Nya (ཉ，ña，ña), Tsa etc. are the goddess Eye etc. Nya is Ratnasambhava, the mandala of Ratnasambhava. Ta (ཊ，ṭa，ta) Tha (ཋ，ṭha，tha) Da (ཌ，ḍa，da) Dha (ཌྷ，ḍha，dha) Na (ཎ，ṇa，na), Ta etc. are the goddess Eye etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །ཎ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ན་ནི་མི་བསྐྱོད་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ཕ་བྷ་བ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨཾ་ཨཿཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་མ་ལུས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། གདོང་གི་སྣ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་ཀྱི་ཆ་རུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དཀར་བ། སྤྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཁམས་
༄། །གསུམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནང་དུ་མེ་ལོང་གི་པྲ་དབབ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། སྒྲ་མཐའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྒྲ་དང༌། ཐིག་ལེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ། །ལྷག་མའི་ཡི་གེས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན། ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོན་སྐོར་བས། ཕྲེང་བ་གཅིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་སྐོར་བས། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་མཐའ་ཅན་ཁ་དོག་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ། ས་བཅུ་ཐོབ་པར་གནས་པར་བྱས་ཤིང༌། སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པས། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ལ་ཞུགས་ནས་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་རིང་བ་ལྔ་པོ་ནི། ཡི་གེ་ཐུང་བ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཐུང་བ་བཞི་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་

【汉语翻译】
།ཎ་是无量光，是无量光的坛城。同样，所谓的τα tha da dha na中，τα等是女神眼等。να是不动，是不动坛城。同样，所谓的pa pha bha ba ma中，pa等是女神眼等。ma是不空成就，是不空成就的坛城。yar la wa sha sha sa ha am ah是十忿怒尊。这样，所有的后置字母都是如来的体性。其中，毗卢遮那的瑜伽士，在脸的鼻子上，在月亮坛城的上方，在中央部分，像牛奶的海洋一样洁白。以光芒四射的光轮，使三界清明，像在镜子里显现一样，与毗卢遮那坛城一起。声音的边际是法身的体性声音。明点是报身的体性。剩余的字母是化身的自性，进入的体性是身的自性。为了平息疾病等，进行寂静的事业。将智慧的开端完全安置，并在其外侧逆时针旋转。在一个花鬘上，在月亮坛城的上方，安置以阿为首的十六个元音字母，颜色为白色。在元音花鬘的外侧，在第二个花鬘上顺时针旋转。安置以ཀ་为首，以ཧ་为结尾的字母，颜色与之前相同。之后，从那上面散发出光芒的光轮，将六道众生安置在毗卢遮那佛的刹土中，获得十地。再次收摄，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）萨（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨）瓦（藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：瓦）纳（藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：纳）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）迪（藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：迪）努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）帕（藏文：ཏྤནྣ，梵文天城体：त्पन्न，梵文罗马拟音：tpanna，汉语字面意思：帕）纳（藏文：ཏྭཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：纳）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）阿（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！梭（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭）！”的咒语。像之前一样，所要观想的字母与如来部相符，进入元音的行列，成为一体。之后，四个忿怒尊的字母依赖于部的区分，融入以阿为首的四个字母中。然后，智慧的体性，五个长音字母，融入短音字母中。四个短音字母融入字母阿

【英语翻译】
। ṇa is Amitabha, it is the mandala of Amitabha. Similarly, in what is called τα tha da dha na, τα and so on are the goddess eyes and so on. να is Akshobhya, it is the mandala of Akshobhya. Similarly, in what is called pa pha bha ba ma, pa and so on are the goddess eyes and so on. ma is Amoghasiddhi, it is the mandala of Amoghasiddhi. yar la wa sha sha sa ha am ah are the ten wrathful kings. Thus, all the post-positioned letters are the nature of the Tathagatas. Among them, the yogi of Vairochana, on the nose of the face, above the moon mandala, in the central part, white like an ocean of milk. With a radiant wheel of light, clarifying the three realms, like appearing in a mirror, together with the Vairochana mandala. The edge of the sound is the nature of the Dharmakaya sound. The bindus are the nature of the Sambhogakaya. The remaining letters are the nature of the Nirmanakaya, the nature of entering is the nature of the body. In order to pacify diseases and so on, perform peaceful actions. Completely place the beginning of wisdom, and rotate counterclockwise outside of it. On one garland, above the moon mandala, place the sixteen vowel letters beginning with A, the color being white. Outside the vowel garland, on the second garland, rotate clockwise. Place the letters beginning with ka and ending with ha, the color being the same as before. After that, from that, radiate a wheel of light, placing the sentient beings of the six realms in the Buddha-field of Vairochana, attaining the ten bhumis. Again, gather it, and recite the mantra "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) ka (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若) mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木) kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨) dharma (藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：瓦) nam (藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：纳) a (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) dya (藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：迪) nu (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努) tpanna (藏文：ཏྤནྣ，梵文天城体：त्पन्न，梵文罗马拟音：tpanna，汉语字面意思：帕) tva (藏文：ཏྭཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：纳) ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭)!". Like before, the letter to be visualized is in accordance with the Tathagata family, entering the row of vowels, becoming one. After that, the four wrathful letters depend on the division of the families, dissolving into the four letters beginning with A. Then, the nature of wisdom, the five long vowel letters, dissolve into the short vowel letters. The four short vowel letters dissolve into the letter A.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང༌། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ཆ་གསུམ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ཙམ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་གསལ་བ་དང། མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་
༄། །ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྨི་ལམ་ལས་སད་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེ་ལས་སྤྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་ཨ་དང་ཨ་ལས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །ཨེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་དང་དགུག་པ་རྣམས་བྱའོ། །གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཀུན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཡི་གེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་ས་འོག་ཏུ་ཀླུ་མོ་དང༌། ནམ་མཁར་ལྷའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་རང་གི་དོན་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གསལ་བྱ་དང་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་བསྒོམ་པ་བ

【汉语翻译】
以及。再者，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以及，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的三部分应当融入于明点。仅如芥子大小的明点，蕴、界、处无余融入，具有显明与不显明的体性，犹如晨星，是所有如来微尘的圆满体性。应当安住于光明位。这是内在自性的时分，是般若波罗蜜多的法性与法界。此后，由于先前造作的力量，被大悲所掌控的瑜伽士，如从梦中醒来般稳固明点。以同样的次第，从月轮上的明点中，以光芒之轮散发出ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿黎）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嘎黎）两串。然后，再次在外在的虚空等处，从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）和ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）中化现出三面六臂，手持轮等法器，身色白色的形象，对所调伏者的城市等处行作息灾事业。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶）等也同样化现，行作增益、现行、怀爱和勾招等事业。也化现五种所调伏的部类，如前一样具有手、面、法器和身色，他们行作息灾等事业，并将一切众生安置于佛土等处。然后，也化现忿怒尊的字母为他们的体性，勾招八大世间守护神，以及地下的龙女和空中的天女。如此行作，就能掌控自己的心。正如所说，在微尘和极大的尽头，心就能被掌控。通过正确地个别觉悟，自己的利益以及息灾等就能成就，这是从他者的瑜伽士那里产生的。这是毗卢遮那佛的瑜伽士修习微细瑜伽的次第。同样，无量光佛等的瑜伽士，在隐处等的处所，于月轮和日轮上，从语自在母等的种子字中化现出外在的字母，利益众生，然后再次以所调伏者和声韵的区分来收摄，这是仅如明点大小的禅修。

【英语翻译】
And. Furthermore, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and, the three parts of the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) should be absorbed into the bindu. The bindu, as small as a mustard seed, with the aggregates, elements, and sense bases all included, having the nature of clarity and non-clarity, like the morning star, is said to be the complete nature of all the Tathagatas' atoms. One should abide in the state of clear light. This is the time of the inner self, and it is the Dharma nature and Dharmadhatu of the Prajnaparamita. After that, due to the power of previous actions, the yogi, controlled by great compassion, stabilizes the bindu as if awakened from a dream. In the same order, from the bindu on the lunar mandala, with a wheel of light radiating, one should emanate the two garlands of Āli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Āli) and Kāli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Kali). Then, again, outwardly in the sky and so on, from A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: A) and A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: A), emanate a three-faced, six-armed form, holding implements such as a wheel, with a white body color, and perform peaceful activities in the cities and so on of those to be subdued. E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: E) and so on are also emanated in the same way, performing activities of increasing, actualizing, subjugating, and attracting. The five categories of those to be subdued are also emanated, and like before, having hands, faces, implements, and body colors, they perform activities such as pacifying, and all beings are placed in Buddha-fields and so on. Then, also emanate the letters of the wrathful deities as their nature, and attract the eight world protectors, as well as the Naga goddesses beneath the earth and the daughters of the gods in the sky. By doing so, one's own mind will be controlled. As it is said, at the end of the atom and the very large, the mind will be controlled. By correctly and individually realizing, one's own benefit and pacifying and so on will be accomplished, which arises from the yoga of others. This is the order of the yogi of Vairochana meditating on subtle yoga. Likewise, the yogis of Amitabha and so on, in places such as hidden places, on the lunar and solar mandalas, from the seed syllables of Vagishvari and so on, emanate the outer letters, benefit beings, and then again gather them by the distinction of those to be subdued and the vowels, which is a meditation of only the size of a bindu.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཅི་བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཕྲ་མོའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནམ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཁམས་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འགྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་རིན་ཆེན་ཡང་ཡིན་ཏེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཕྲ་མོ། །འབྲུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་རགས་པའོ། །ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་མོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྩོལ་བའི་རླུང་འགགས་པས་སྔགས་དགོད་པས་བསྒོམ་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་བལྟས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་བསྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་སྤྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མཆོག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འབར་ནི་འོད་ལྔ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དེའི་ཁ་དོག་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སམ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རླུང་གི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །འབྲུ་ནི་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ལྡང་བའོ། །ཚོད་ཙམ་ནི་གནས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚོད

【汉语翻译】
应当依止，同样地，以文字诸神的自在者等作为依凭，以适宜的行为来行持。显现无量光等瑜伽士们的微细瑜伽的禅修次第已经阐述。在阐述了真言的次第之后，将以手印的次第来阐述微细的瑜伽。
༄། །应当阐述瑜伽，如“大珍宝五色”等。五蕴聚合的自性，或者五智的体性，以六界为主而成为伟大，并且能产生有情，因此也是珍宝，即是大珍宝。芥子是胜义谛，即是微细的。谷物是世俗谛，即是粗大的。“量等”是指二者的自性，芥子如谷物的量。“鼻尖”是指欲妙伞的顶端。“精勤”是指勤奋之风停止，念诵真言，因此应当执持禅修。瑜伽士是指精通六支瑜伽者。之后，稳固地观察烟雾等五种相，然后进行扩展。如果见到之前所说的相，但没有被开示，则不应扩展。如果生命和勤奋的等持没有显现，则不应扩展，这是在说明这一点。以种姓的差别来开示扩展，应当开示扩展。“殊胜妙云当扩展”，这是指如来种姓最为殊胜。如何呢？佛陀炽燃是五光，与其相似的光是执持其颜色者。“轮、金刚、大云”，这是指以手印来表示的如来们，或者手印们。如是，具有扩展自性者，通过了解扩展的次第来进行扩展，此瑜伽即是以手印次第的微细瑜伽。将以风的次第来阐述，如“大珍宝五色”等。是命等五风的自性，因此，为了将它们聚合，因为是殊胜的，所以是大珍宝。芥子是为了满足而进入。谷物是生起的自性，因此是生起。量等只是为了安住，因此是安住。将它们聚合，即是芥子的谷物之量。

【英语翻译】
One should rely on and likewise, taking the lords of the letter gods, etc., as support, one should practice with appropriate conduct. The order of meditation on the subtle yoga of yogis such as Amitabha has been explained. Having explained the order of mantras, the subtle yoga will be explained through the order of mudras.
༄། །Yoga should be explained, such as "Great Jewel, Five Colors." The nature of the aggregation of the five aggregates, or the essence of the five wisdoms, is great because the six elements are the main ones, and it also generates beings, so it is also a jewel, that is, the Great Jewel. Mustard seed is the ultimate truth, that is, subtle. Grain is the conventional truth, that is, coarse. "Equal to the measure" means the nature of both. Mustard seed is equal to the measure of grain. "Tip of the nose" refers to the tip of the umbrella of desire. "Diligently" means that the wind of effort stops, reciting mantras, so meditation should be held. A yogi is one who is skilled in the six-limbed yoga. Then, steadily observing the five signs such as mirages, one should expand. If one sees the previously mentioned signs but has not been taught, one should not expand. If the samadhi of life and effort has not manifested, one should not expand, this is what it shows. The expansion should be shown by the distinction of lineage. "Supreme clouds should be expanded," this refers to the supreme Tathagata lineage. How is it? Buddha's blazing is the five lights, and the light similar to it is the one that holds its color. "Wheel, Vajra, Great Cloud," these refer to the Tathagatas represented by hand seals, or the hand seals themselves. Thus, the one with the nature of expansion should expand by knowing the order of expansion, this yoga is the subtle yoga of the order of hand seals. The order of winds will be explained, such as "Great Jewel, Five Colors." It is the nature of the five winds such as life, therefore, in order to gather them, because it is supreme, it is the Great Jewel. Mustard seed enters in order to satisfy. Grain is the nature of rising, therefore it is rising. Equal to the measure is only for abiding, therefore it is abiding. Gathering them is the measure of the grain of mustard seed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་སྟེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་
༄། །ན། སྣའི་རྩེ་མོ་ནན་ཏན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་རྩོལ་བ་འགགས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་མཁས་པས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་བརྟན་པར་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འབར་བ་ནི་སྐུ་མདོག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་གདོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སྣ་ཁུང་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། དལ་བུས་རྒྱུ་བའི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཕྲ་མོས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གསུམ་སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བསྡུས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་
༄། །མཁས་པས་སོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
仅仅是，显示了与进入等三者分离。那么，这样的光明在何处修习呢？
༄。 。在鼻尖认真地。意思是说，鼻子是空性、极空性和大空性，这三种。这些的顶端就是一切空性，因此应当在那里修习。认真地，是因为风的运作停止了。瑜伽士是因为精通金刚念诵。稳固是认识到光明稳固后应当开展，然后开展光芒。没有稳固等如前。最胜云等应当开展。意思是四个坛城。佛是不动佛等，这些的燃烧是身色，与此相似的光明具有。以轮等手印象征的如来加持。菩萨等，菩提是脸。其菩萨是两个鼻孔。这些的大云是左和右以及两者，以缓慢行走的红色等光芒在鼻尖半个时辰的时间里安住。具有开展的自性，意思是具有开展的光芒之神的我慢，是金刚念诵的次第。以智慧的次第宣说，珍宝大五色等。五色是从五根门产生的意的识。因为是视我等大者的处所。珍宝大是所有烦恼的意的识。因为极难象征，以微细习气跟随如芥子大小的是阿赖耶识。这三种识鼻尖是指在法界轮的处所，修习没有明点和文字的光明果位是融入。认真地，是从一百六十自性中收集。瑜伽士是指精通咒语和手印的瑜伽。
༄。 。珍宝稳固后开展等。

【英语翻译】
Just that. It shows separation from the three, such as entering. So, where should such luminosity be meditated?
༄. . At the tip of the nose, diligently. It means that the nose is emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, these three. The tip of these is all emptiness, so it should be meditated there. Diligently, because the operation of the wind has stopped. The yogi is because he is proficient in Vajra recitation. Steadfastness is to develop after knowing that the light is steadfast, and then develop the rays. Not steadfast, etc., is as before. The supreme clouds, etc., should be developed. It means the four mandalas. The Buddha is Akshobhya, etc. The burning of these is the color of the body, possessing light similar to this. The Tathagata blesses, symbolized by the wheel and other hand symbols. Bodhisattva, etc., Bodhi is the face. Its Bodhisattva is the two nostrils. The great clouds of these are left and right and both, with slowly moving red and other rays of light abiding at the tip of the nose for half an hour. Having the nature of development means having the arrogance of the deity of the developing light, which is the order of Vajra recitation. It should be explained in the order of wisdom, great precious five colors, etc. The five colors are the consciousness of the mind arising from the gates of the five senses. Because it is the place of the great ones such as seeing me. Great jewel is the consciousness of the mind of all afflictions. Because it is extremely difficult to symbolize, the alaya consciousness is about the size of a mustard seed, followed by subtle habits. These three consciousnesses, the tip of the nose, means that in the place of the Dharmadhatu wheel, meditating on the luminous state without bindu and letters is absorption. Diligently, it is collected from one hundred and sixty natures. Yogi refers to the yoga proficient in mantra and mudra.
༄. . After the jewel is stable, develop, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ལ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྟན་པར་ཤེས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་རབ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ནི་བྲག་ཅའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའོ། །སྤྲིན་ཆེན་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བུར་རོ། །པདྨ་ནི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པའི་ཆུའོ། །རལ་གྲི་ནི་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་པྲ་དབབ་པའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཡུངས་ཀར་བཞིན་དུ་སྣུམ་པའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ནི་པདྨའོ། །འབྲུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཚོད་ཙམ་མོ། །སྣ་ནི་དགའ་བ་དང་མཚན་མའོ། །ནན་ཏན་ནི་དགའ་བྲལ་དང་དུས་མཚམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ན་བཞི་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡོང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བརྟན་པར་བསྒོམ་པད་མི་བྱའོ། །མཆོག་རབ་ཅེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྤྲིན་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
༄། །གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་མེ་འབར་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྤྲིན་ཆེན

【汉语翻译】
等等。了知心完全清净且稳固，从外在开始，以次第加持自身的方式，生起大金刚持之身。生起殊胜之云等。通过这些使生起稳固。殊胜是眼花缭乱者的幻术。云是岩石。佛燃是阳焰。轮是镜中的影像。金刚是帝释天的弓。大云是从云的雨中产生的水泡。莲花是位于莲花花瓣上的水。剑是用它来表示的抛掷。武器是乾闼婆的城市。菩萨大云等。如同梦中所见，以各种各样的例子来表示，从幻化的光明身中生起。具有生起自性者，这意味着远离生起的分别念。这是心完全清净和加持自身的次第。将要讲述喜悦等的次第。大珍宝五色等。其中的五是如来藏的自性。颜色是第六，即大金刚持。大珍宝是能成办三界众生之义，具有能力，是第四。因为像芥子一样油润，所以芥子是莲花。谷物是金刚。正确地结合它们是适量。种类是喜悦和相。努力是离喜和时限。禅修是如果将这三个紧密地结合起来，就应该体验第四个。因此，因为变成了果实，所以是珍宝。在那之后，稳定下来，生起就是观看。如果不稳定，就不会生起。这意味着不要禅修不稳定的莲花。殊胜是指执持整体的等持，云是指随后摧毁的等持。
༄。通过禅修来稳固生起。例如，佛燃是燃烧的火焰。与此相似的光是光明显现的等持，应该通过这些来禅修。轮是贪欲。金刚是远离贪欲。大云

【英语翻译】
Etc. Knowing that the mind is completely pure and stable, starting from the outside, one should generate the body of the Great Vajradhara by the method of blessing oneself in stages. Generate the supreme cloud, etc. By these, the generation should be made stable. The supreme is the illusion of the dazzling one. The clouds are rocks. Buddha's burning is a mirage. The wheel is the image in a mirror. The vajra is Indra's bow. The great cloud is the water bubble that arises from the rain of clouds. The lotus is the water that resides on the lotus petals. The sword is the throwing that is indicated by it. The weapon is the city of the Gandharvas. Bodhisattva great clouds, etc. Just as in a dream, these various examples are used to indicate that generation arises from the illusory, luminous body. The one who possesses the nature of generation means that he is free from the conceptual thoughts of generation. This is the order of complete purification of the mind and blessing oneself. The order of joy, etc., will be explained. Great precious jewel of five colors, etc. The five in it are the nature of the Tathagatagarbha. Color is the sixth, which is the Great Vajradhara. The great precious jewel is the one who can accomplish the meaning of sentient beings in the three realms, possessing power, and is the fourth. Because it is oily like mustard seed, mustard seed is the lotus. Grain is the vajra. Combining them correctly is moderate. Kind is joy and sign. Effort is separation from joy and time limit. Meditation is that if these three are closely combined, the fourth should be experienced. Therefore, because it has become a fruit, it is a jewel. After that, stabilize it, and generation is to be seen. If it is not stable, it will not arise. This means do not meditate on an unstable lotus. The supreme refers to the samadhi of holding the whole, and the clouds refer to the samadhi of destroying afterwards.
༄. Generation should be stabilized through meditation. For example, Buddha's burning is a burning flame. The light similar to that is the samadhi of luminous appearance, and one should meditate through these. The wheel is desire. The vajra is because of being free from desire. Great cloud

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདོད་ཆགས་བར་མའོ། །པདྨ་ནི་བྷ་གའོ། །རལ་གྲི་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གིས་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་འདྲིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བྱ་བས་སྤྲོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཡང་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བརྟན་པར་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དེ་ཡང་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་མི་རྟག་པར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བ་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་རབ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སོ། །སྤྲིན་རྣམས་ནི་གདོལ་པ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྫས་གཙང་བའོ། །འབར་བ་ནི་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་
༄། །རེག་པར་དཀའ་བ་རྫས་མི་གཙང་བའོ། །དེ་རྣམས་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བསྐོར་ནས་གནས་པའི་རགས་པའི་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསོད་པ་པོ་སྟེ་དགྲའི་ཚོགས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཕྱུག་པོ་རྣམས་སོ། །སྤྲིན་ནི་དབུལ་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨ་ནི་བློ་དམན་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་འཛིན་པའི་རལ་གྲི་བཞིན་དུ་རྣོ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
ནི་འདོད་ཆགས་བར་མའོ། །（藏文）是中等贪欲。པདྨ་ནི་བྷ་གའོ། །（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）是女性生殖器。རལ་གྲི་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །（藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚。དེ་དག་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ། །这些仅仅是武器。དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ། 它们所带来的喜悦是象征性的。འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། 贪欲和无贪欲，འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གིས་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །通过贪欲的次第，用金刚和莲花来修持第四灌顶，这样教导。གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་འདྲིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། 如果因为灌顶明妃的因缘而体验现证菩提的次第，因此在当时找不到明妃，那么菩萨就是智慧手印，དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བྱ་བས་སྤྲོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །与其一同，通过将大云完全结合的行为，喜悦就象征着真如。གང་གི་ཞེ་ན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། 为什么呢？因为“具有喜悦的自性”是指喜悦是如金刚般的禅定，དེར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏེ། 处于其中的自性，瑜伽士的心在哪里，就像那样，མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །是现证菩提的次第。མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 应当以不住涅槃的次第来讲述，རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །如“大珍宝五色”等。ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །五色是指从报身中散发出白色等五种光芒。རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །所谓大珍宝，是指珍宝如曼荼罗众的中央般显现。ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཡང་ཞུགས་པའོ། །所谓芥子大小，是指也进入了胜义谛。དེ་ལྟ་བུའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། 像这样，安住于不住涅槃的自性禅定中，བརྟན་པར་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །确信稳固后，喜悦就是利益众生。འགྲོ་བའི་དོན་དེ་ཡང་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་མི་རྟག་པར་མི་བྱའོ། །那利益众生的事业，如果没有稳固，就不要做无常的事。ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། 应当展示那禅定本身的果实，སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བ་འོད། །如“如燃烧的佛陀般的光芒”等。ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་རབ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སོ། །所谓殊胜，是指婆罗门们。སྤྲིན་རྣམས་ནི་གདོལ་པ་ཅན་ནོ། །云是指旃陀罗。སངས་རྒྱས་ནི་རྫས་གཙང་བའོ། །佛陀是指洁净之物。འབར་བ་ནི་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་ 燃烧如火焰般，
༄། །རེག་པར་དཀའ་བ་རྫས་མི་གཙང་བའོ། །难以触及的是不洁之物。དེ་རྣམས་འདྲ་བའི་འོད། །所谓与那些相似的光芒，ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །是指应当了知在平等性中生起喜悦。འཁོར་ལོ་ནི་བསྐོར་ནས་གནས་པའི་རགས་པའི་ཚོགས་སོ། །轮是指旋转而住的粗大集合。རྡོ་རྗེ་ནི་གསོད་པ་པོ་སྟེ་དགྲའི་ཚོགས་སོ། །金刚是指杀戮者，即敌人的集合。ཆེན་པོ་ནི་ཕྱུག་པོ་རྣམས་སོ། །伟大的是指富人们。སྤྲིན་ནི་དབུལ་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །云是指穷人们，也应当了知那些是平等性。པདྨ་ནི་བློ་དམན་པའོ། །莲花是指智慧低下者。རལ་གྲི་ནི་འཛིན་པའི་རལ་གྲི་བཞིན་དུ་རྣོ་བ་སྟེ། 剑是指如执持的剑般锐利，དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་ 那些也应当如先前那样了知。

【英语翻译】
is intermediate desire. Padma is bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग). Sword is vajra (藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚). Those alone are weapons. The joy that arises from them is symbolic. Desire and non-desire, through the stages of desire, it is taught that one should meditate on the fourth initiation with vajra and lotus. If, due to the influence of the consort in the empowerment, one experiences the stages of manifest enlightenment, and therefore cannot find a consort at that time, then the bodhisattva is the wisdom mudra. Together with that, through the act of perfectly uniting the great clouds, joy should closely symbolize suchness. Why? Because "having the nature of joy" means that joy is a samadhi like a vajra. The nature of abiding therein, the yogi's mind is wherever it is, like that, is the stage of manifest enlightenment. It should be explained through the stages of non-abiding nirvana, such as "great precious five colors." The five colors are the five rays of light, white and so on, emanating from the sambhogakaya. The great precious one means that the precious one appears brilliantly in the center of the mandala assembly like a jewel. "The size of a mustard seed" means that one also enters the ultimate truth. Having entered into such a non-abiding nirvana nature samadhi, knowing it to be stable, joy is for the benefit of beings. That benefit of beings, if it is not stable, should not be done impermanently. The fruit of that samadhi itself should be shown, such as "light like a burning Buddha." The supreme is the brahmins. The clouds are the candalas. The Buddha is the pure substance. Burning is like a burning fire. What is difficult to touch is the impure substance. "Light like those" means that one should know that joy should arise in equality. The wheel is the coarse collection that revolves and abides. The vajra is the killer, the collection of enemies. The great ones are the rich. The clouds are the poor, and those should also be known as equality. The lotus is the one with inferior intelligence. The sword is sharp like a sword that is held. Those should also be known as before.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་ནི་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དུག་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་སྟེར་བ་སྟེ། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་དང་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲིན་ནི་ངལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རང་གི་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་དབུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་བའི་ནང་དུའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་ཚོགས་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་སྟེ། རིན་ཆེན་བརྩོན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་
༄། །གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ལྗང་གུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྒོམ་པས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤུགས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་

【汉语翻译】
应做。同样，武器就像武器一样，是用来杀戮的，比如毒药等等。菩萨就像菩萨一样，是给予安乐的，比如珍珠项链、檀香和妃嫔等等。云是用来消除疲劳的，比如自己的妃嫔等等。这些也应知晓，快乐是相同的。具有快乐的自性，是指安住在不退转的智慧中的咒师，如此宣示。这是双运的次第。现在为了宣说之前所说的五部如来的生起次第，所以说了“安住在虚空界中央”等等。虚空界如前一样是法生的手印。应当思维从安住在其中心的三个字中生起的月轮。明亮的坛城就是那个月轮，在其中心，按照之前所说的次第，应当思维轮的坛城，即毗卢遮那佛的坛城，在宫殿之中，这是句子的剩余。同样，莲花坛城是莲花的集合。与之相似的是无量光佛的红色坛城。观修金刚，应以生起次第的观修来观修。同样，珍宝坛城是珍宝的集合。与之相似的是宝生佛的黄色坛城。珍宝精进是宝生

【英语翻译】
Should be done. Similarly, weapons, like weapons, are for killing, such as poison and so on. Bodhisattvas, like bodhisattvas, are givers of happiness, such as pearl necklaces, sandalwood, and consorts, and so on. Clouds are for relieving fatigue, such as one's own consorts and so on. These should also be known, happiness is the same. Having the nature of happiness means that the mantra practitioner dwells in irreversible wisdom, thus it is declared. This is the order of union. Now, in order to explain the generation stage of the previously mentioned five Tathagatas, it is said, "Residing in the center of the sphere of space," and so on. The sphere of space, as before, is the mudra of the Dharma origin. One should contemplate the mandala of the moon arising from the three letters residing in its center. The clear mandala is that very mandala of the moon, and in its center, according to the previously mentioned order, one should contemplate the mandala of the wheel, that is, the mandala of Vairochana, inside the palace, this is the remainder of the sentence. Similarly, the lotus mandala is a collection of lotuses. Similar to that is the red mandala of Amitabha. Meditating on the vajra should be done through the meditation of the generation stage. Similarly, the jewel mandala is a collection of jewels. Similar to that is the yellow mandala of Ratnasambhava. Jewel diligence is Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་རྙེད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཚུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ད་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་བྷ་ག་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཟླ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་རུས་སྦལ་མ་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་གང་བ་སྟེ། རྩ་གཡོན་པ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་བརྩོན་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་ལྷ་སྦྱིན་མའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་རྩ་དབུས་མའི་འདྲ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རབ་མཆོག་ནི་རང་རང་གི་རྫས་རྒྱུ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འབྱུང་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་པའི་རྩ་སྟེ་ནོར་རྒྱས་མའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
所谓“从主尊所生”，即是从其所生。或者，金刚等是如来佛的法器，应当观想从其所生。应当宣说利益，一切智者是如镜子般的五种智慧。它们的规律是，以何种自性坛城获得，即是获得一切智者的规律，是生起次第。所谓《金刚庄严》的禅定品，金刚是如来佛的庄严规律，在哪种坛城中存在，那就是金刚庄严，是生起次第。禅定是微细瑜伽的观修，存在于何处，就称之为“此”，是生起次第等。又，虚空界是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），其中心存在月亮的菩提心坛城，是欲望之伞。其本身也是光明的自性，因此是光明的坛城。其中心存在法轮坛城，应当观修七万二千脉的法轮。世尊曾说，在欲望之伞的顶端，存在着一切的顶端。所谓“如同莲花坛城”，是指右边的血脉，名为龟母。应当由瑜伽士观修此金刚。由于能生一切众生，故为珍宝，即菩提心。其坛城是集合，与其相似的是白色和充满，即左边的脉名为月亮。瑜伽士应当以珍宝精进观修此。结合是指以肉等如实结合，其坛城是集合，从中产生的是脉拉萨嘉玛。它与虚空界中脉相似，应当观想在东方。所谓“这些是殊胜的佛陀”，殊胜是指各自的物质原因。佛陀是指给予佛陀的果实。同样，从身语意中产生，身语意是所说的。观修此，即是所说的脉，诺嘉玛。也应当观修此，是意义的解说。

【英语翻译】
That which is called "born from the Lord," means born from that. Or, the vajra and so on are the emblems of the Tathagatas, and one should meditate on what arises from them. The benefits should be shown. The all-knowing are the five wisdoms like mirrors. The way of these is that whatever essence mandala is obtained, that is obtaining the way of the all-knowing, which is the generation stage. The chapter on samadhi called "Vajra Arrangement" means that the vajra is the arrangement of the Tathagatas, and whatever mandala it exists in is the Vajra Arrangement, which is the generation stage. Samadhi is the meditation on subtle yoga, and wherever it exists, it is called "this," which includes the generation stage. Furthermore, the sphere of space is bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), and in its center resides the mandala of the mind of enlightenment of the moon, which is the umbrella of desire. That itself is also the nature of clear light, therefore it is the mandala of clarity. In its center resides the wheel mandala, and one should meditate on the wheel of seventy-two thousand channels. Because the Blessed One said that at the peak of the umbrella of desire resides the peak of everything. "Similar to the lotus mandala," refers to the right blood vessel, called turtle mother. The yogi should meditate on this vajra. Because it generates all beings without exception, it is a jewel, which is the mind of enlightenment. Its mandala is a gathering, and what is similar to it is white and full, which is the left channel called the moon. The yogi should meditate on that jewel with diligence. Union is the perfect union with flesh and so on, its mandala is a gathering, and what arises from it is the channel Lha Jinma. It is similar to the central channel of space, and should be contemplated in the east. "These are the supreme Buddhas," supreme means the material cause of each. Buddha means showing the giving of the fruit of the Buddha. Similarly, arising from body, speech, and mind, body, speech, and mind are what is spoken. Meditating on that is the channel of what is spoken, Nor Gyama. That should also be meditated upon, it is the explanation of the meaning.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ནི་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཀོད་པ་ནི་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་པའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ན། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་པ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཤུ་ཀྲའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བཤད་པའི་གྲངས་ནི་སུམ་བརྒྱའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那些坛城是五脉的体性。
金刚是与秘密金刚真实结合而生起菩提心，哪些瑜伽士所作，那就是一切智者，即大金刚持的行相，是法和受用圆满以及化身，获得身之义，是词义，即大成就。
所谓金刚庄严，是金刚根本轮，其庄严是指在哪个章节中有以左等次第安住，那就是那样。
三摩地是大乐的现证菩提，使之稳固的章节就那样说。
如是说：
在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女性生殖器）的中央充满虚空，
以五虚空而善加庄严，
脐间具有花蕊，
以八瓣莲花而善加庄严。
是甘露白分的体性，
于彼处常时滴落。
如是说。
经续释中第三品词义十六的解说。
第三品偈颂的解说数量是三百。

第三品，名为金刚庄严的完全清净天瑜伽之解说。

【英语翻译】
Those mandalas are the nature of the five channels.
Vajra is the arising of bodhicitta through the true union with the secret vajra, which is done by those yogis, that is the all-knowing one, the aspect of the great Vajradhara, which is the Dharma and enjoyment complete and the emanation, the meaning of obtaining the body, is the meaning of the words, that is, the great accomplishment.
What is called Vajra Arrangement is the root wheel of the vajra. That arrangement refers to which chapter has the order of abiding with the left and so on, that is just so.
Samadhi is the manifest enlightenment of great bliss, the chapter that makes it stable is called that.
As it is said:
In the center of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia),
Filled with space,
Well adorned with five spaces,
The navel has a pistil,
Well adorned with eight petals.
It is the nature of nectar white element,
It dwells there and always drips.
Thus it is said.
The explanation of the sixteen meanings of the words of the third chapter in the Tantra commentary.
The number of explanations of the verses of the third chapter is three hundred.

Third chapter, explanation of the completely pure deity yoga called Vajra Arrangement.

============================================================

